中国古典诗词一直被视为中华文化的瑰宝,不仅几乎每一个以中文为母语的人都能随口吟诵,很多熟谙中文的海外汉学家也陶醉其中。但是,如何将中国古典诗词的魅力传递给不懂中文的外国人,却一直是一个难题。既然是面对不懂中文的读者,那就绕不开翻译。在翻译中国古典诗词的过程中,为了准确传达诗句本身的意义,译者往往不得不在一定程度上牺牲音韵、格律等形式因素。虽然也有不少译者为尽量保证诗词翻译中的形式转换付出了艰辛的努力,但是由于不同语言之间表征形式的迥异,很难达到预期的效果:不懂中文的外国人在阅读翻译成英语的中国古典诗词时,很少能真正理解这些诗词究竟为何能在中文世界产生如此大的影响。
然而,在美国俄克拉荷马州举办的一场特殊的诗歌比赛似乎为中国古典诗词的翻译与传播提供了有效的路径。该比赛的推广词简单朴实却颇有吸引力——“500 Dollars for 20 Words”(20个字500美元)。自2013年至2023年,比赛已举办了六届,人气不断高涨,2023年收到的参赛作品不仅包括来自美国的300多首诗,还有来自英国、俄罗斯、意大利、以色列等国的诗作。什么样的诗歌一定是20个字,并且每个字的奖金高达25美元?这个特殊的诗歌比赛其实是纽曼英语绝句大赛(Newman Prize for English Jueju),大赛要求用英语写中国绝句——如果是五言绝句,一首诗正好20个字(如果是七言绝句,那就是28个字500美元);既然是写绝句,那奖金如此之高也就不足为奇了,贾岛当年为了诗句中那一个字的无数次“推敲”,早已证明创作一首绝句所要付出的心血。关于推广词的疑问解决了,但更多的问题接踵而至:用英语怎么写绝句?用英语写绝句的人是不是必须懂中文?英语绝句是否能体现绝句中所蕴含的中国文化?俄克拉荷马大学教授石江山(Jonathan Stalling)便是此项英语绝句大赛和用英语写绝句方法的创始人。他的发明绕开语言的障碍,直接传达绝句的规则,让不懂中文的人在按照绝句规则创作的过程中,真正理解中国文化。
华美人文学会于美东时间2024年1月13日晚8时至9时半(北京时间1月14日上午9时至10时半)做“用英语写绝句“的专题讲座,介绍他从1996年起就从事的此项研究。他将讨论古体绝句和近体绝句的形式、绝句创作的基本规则、学生诗作和获奖诗作,并将展示绝句如何促进正式和非正式的文化交流。
石江山,俄克拉荷马大学David L. Boren国际研究学院教授、代理院长,国际与地区研究学院国际研究系主任。他创立《今日中国文学》期刊和图书系列,并担任期刊常务副主编;创建俄克拉荷马大学图书馆“中国文学翻译档案馆”,并担任馆长。他同时担任北京师范大学中国文学海外研究中心副主任,并担任2015年度北京大学驻校诗人。石江山博士已出版六部作品,包括专著《虚无诗学》《洞天》《吟歌丽诗:中国调式诗歌与诗学》和《失蜡:空译》。
讲座在线进行(zoom)。参加者请点击
https://chineselectures.org/upcoming.html注册。注册后将收到登录链接。